2009年4月20日 星期一

【聽音樂】玩一下版本比較

最近在英國星光大道有位47歲的美聲媽媽蘇珊,以一首I dream a dream走紅~



其實這曲子其實是源自悲慘世界裡面芳婷唱的曲子,所以勒~一時性起~來做一下所謂的版本比較



版本比較是一個很有趣的fu~,因為每個芳婷唱出來的感覺都不一樣,各國語言唱出來的感覺也不同



可以從中找尋自己喜歡的版本,也可以比較他們在詮釋的味道不同點,這次貼的版本都來自 你管子



誰唱的...有資料我會提供給各位



好摟~開始



首先先介紹這曲子背景:因為芳婷被一家工廠誣賴他靠肉身賺錢,所以被開除,之後他唱這曲子,表達他對於過去所懷抱的夢想



悲慘世界是大文豪雨果的小說,原先是法文的歌劇,後來改編成英文版~,大家取得的版本也大多是這版本,各位也可能略有所聞



集合了這齣歌劇中詮釋的最好的演員來表演,集所有優秀之選來表演的一次,當然會讓大家相當感動,在之前就有說過,裡面有很多音樂大家都琅琅上口的



ok~貼歌詞



I dreamed a dream

~我做了一個夢~







There was a time when men were kind

曾有一度人們是良善的

When their voices were soft

那時他們的聲調溫柔

And their words inviting

字語動人

There was a time when love was blind

曾有一度愛情是盲目的

And the world was a song and the song was exciting

世界就像一支動人的旋律

There was a time

那是過往的時光了啊

Then it all went wrong

後來一切都變了

I dreamed a dream in time gone by

我夢見在夢境中過往的時光

When hope was high

抱持著崇高的盼望

And life worth living

生活充滿了生命力

I dreamed that love would never die

我夢見愛永不止息

I dreamed that God would be forgiving

我夢見了上帝的寬容

Then I was young and unafraid

那時我年輕無懼

And dreams were made and used and wasted

夢想被打造也被消磨

There was no ransom to be paid

無原由的揮豁殆盡

No song unsung, no wine untasted

未唱的歌,未嚐的美酒啊

But the tigers come at night

而老虎(此只危機)總是在夜晚出沒

With their voices soft as thunder

牠們的低吼猶如暗雷低迴

As they tear your hope apart

好像在哀悼你的希望被摧毀

And they turn your dream to shame

並扭曲使你的夢想蒙羞

He slept a summer by my side

他整個夏天在我身旁安睡

He filled my days with endless wonder

他使我的每日充滿無比驚奇

He took my childhood in his stride

他關照我的童年進展

But he was gone when autumn came

但當秋天來時他卻離開了我

And still I dream he'll come to me

直至如今,我仍夢想著他將要回到我身旁

That we will live the years together

夢想著我們可以一起度過美好時光

But there are dreams that cannot be

但這些夢想不會成真了

And there are storms we cannot weather

我們也經不起這些狂風暴雨

I had a dream my life would be

我的夢想曾經即將實現

So different from this hell I'm living

與我悲慘境遇大異其趣

So different now from what it seemed

相形現在是這麼的不同

Now life has killed the dream I dreamed.

現在的生活扼殺了我做的夢



okey~我們就從英國蘇珊媽媽的版本開始



http://www.youtube.com/watch?v=CA6nwv-fsHQ

你管子不讓我鑲到這裡= =



這版本可以看到媽媽有著相當棒的嗓子,在裡面有幾段各位可以仔細聽~首先曲子有幾個音特別難詮釋,



But the tigers come at night,

With their voices soft as thunder,

As they tear your hope apart,

And they turn your dream to shame.



對於一個歌手而言,穩定住最低音和最高音是相當困難的,有些甚至會在這裡聲音就會自動消失,這可以訓練的~可以看見媽媽在這裡有把聲音唱出來,可見他有著一定的水準,只要在經過一定的訓練,會在讓人相當震驚喔~



再來是我認為比較感動的部份,高音相當棒~對於這媽媽來說,相當好!and我喜歡的部份在這裡的轉調



I had a dream my life would be

So different from this hell I'm living,

So different now from what it seemed...

Now life has killed the dream I dreamed...



也許我口味比較奇怪,大家都喜歡聽高音@@,但是轉音有著他的魅力!也會隨著詮釋不同而不一樣!相當精彩,不過我想這個版本大家光聽到他的聲音就會發出無限的讚嘆了吧



呵呵~好現在來看看這個版本



這版本來自各位常遇到的版本,也就是我說得集大成版





okey~就是這版本,各位現在還是可以在唱片行找到這版本,相當經典



這版本的芳婷各位馬上就會注意到他的聲音相當厚實,對於聲音的明暗度處理的相當乾脆,我個人倒是喜歡他有點剛強有待點無奈的感覺,加上他很圓滑的聲音,讚!



在片子中,芳婷是女主角柯賽特的媽媽,因為丈夫外遇所以獨立扶養女孩~,這樣解釋應該各位就很清楚的了解他為什麼會被選為詮釋最佳的歌手,因為他的聲音就是充滿著一種少有的母愛和不願對世俗低頭的音質



和剛剛蘇珊媽媽的版本比起來,更可以由聲音來感受到他對於角色詮釋的感覺!



好~再來就是其他的摟~



這版本是Jacquelyn Piro Donovan所演唱的,一樣是芳婷,但是味道很明顯不一樣摟~



各位可以感覺到這聲音很柔,帶點老氣,在尾音的處理選擇以拉長的方式,很直覺得告訴大家,雖然我的聲音不是詮釋這角色最棒的,但是我唱功是一流的!



老氣也有一種感覺,畢竟是有孩子的媽媽,喔~從這角度來聽的話,味道就不一樣摟~想想~遇到這樣的事情時,會抱怨吧,會無奈吧,從這角度就會發現,他這樣詮釋是有原因的,而且味道也很夠喔~



下一個版本



這也很有名,Patti LuPone的版本



雖然算是在做義演的感覺,因為他沒穿服裝...xddd,開玩笑,這版本各位又可以再次感受到那中很厲害的詮釋方式,但是在轉音上多了很多,聲音厚實又響亮,因為個人關係,在他一部分的聲音會有一點異國腔調,想必他會一些外國語言吧..呵呵



這女歌手有得獎喔!最佳音樂劇女演員-Patti LuPone,針對這歌劇悲慘世界的獎項,相當不簡單吧!也就是說他超厲害的,也許不是在演戲,所以在聲音的修飾上會比較花俏一點,對於轉音的俐落度很夠!這點相當不容易阿!



再來的版本



Megan Hudson的版本



這版本比較幼齒一點了,各位可以感覺這音樂已經跳脫歌劇摟~很像現在夏綠地在重唱音樂的版本



感覺很像在聽天使唱歌的版本,哈哈~,排除掉那種世俗的滄桑感的音樂,各位覺得如何阿~,尤其這聲音又甜甜的,我看還沒寫完我就要睡著了@@



好~因為手頭上版本很多~所以在貼摟!



各位應該對這不陌生,就是演精英版中的愛波寧



我很喜歡他的聲音,香瓜甜阿甜~聲音惹人憐~,各位會感覺到,雖然聲音甜了點,但是那種尖銳感仍舊會刺到人的心裡面,不一樣的感動呢



各位也可以注意到他是個...真的有表情的人@@,唱歌代表情阿,想必在現實社會中他是個蠻敬業的人!敬業的人唱出的聲音會多點滄桑感呢~



ok~next~



這是Elaine Paige演唱的



這版本也很有名,應該是這女主角,這女主角飾演貓劇和艾薇塔,兩齣歌劇有名的回憶和阿根廷別為我哭泣這兩首曲子,讓他從小演員一跳成為了不起的歌手



被英國人稱做英國音樂劇第一夫人,是現代音樂劇史不可或缺得人物喔~,大家在聽過貓劇的回憶之後,就會了解了,可是聽過之後,在聽這首曲子就會被他貓的形象給帶去



這版本已經走入流行音樂了,所以有一些利用這方式唱的調子,給人一種輕新的感覺呢,像這種亮麗的聲音,感覺他唱真善美也不錯:p 哈哈~各位聽聽看摟~聽完可以延伸聆聽剛說得兩首曲子



接下來



我想這應該是網友傳的...不過這版本是男生的喔~



聽了一堆女芳婷,換口味吧~男生版的!聽聽摟~感覺一下



再來呀~因為有說過這是法文改成英文的歌劇



所以一定要聽聽看原版,來做收場



不同語言,不同感受~



法文版的



















歌詞在這~我想只剩下少數人看得懂了...



J'avais rêvé d'une autre vie

mais la vie a tué mes rêves

comme on étouffe les derniers cris

d'un animal que l'on achève



J'avais rêvé d'un coeur si grand

que le mien puisse y trouver place

mais mon premier prince charmant

fut l'assassin de mon enfance



J'ai payé de toutes mes larmes

la rançon d'un petit bonheur

à une société qui désarme la victime et pas le voleur



J'avais rêvé d'un seul amour

durant jusqu'à la fin du monde

dont on ne fait jamais le tour

aussi vrai que la terre est ronde



J'avais rêvé d'une autre vie

mais la vie a tué mes rêves

à peine commencée, elle finit comme un court printemps qui s'achève





這是現在很流行的線上學唱音樂







大家來學法文吧@@



今天的版本比較結束了~希望大家會喜歡這曲子!

沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...