2009年4月12日 星期日

【閒聊】Opera

我發現我很喜歡聽莫札特的音樂



特別是歌劇



覺得他在將人聲的應用非常厲害



像是在費加洛婚禮的音樂



讓我覺得說他在人聲的轉換上太巧妙了



(請告訴我~愛情是什麼…ㄙㄇㄙㄇ ㄖㄈㄖㄈ ㄉㄒㄉㄖㄇㄉ)



你知道~這在鋼琴鍵譜上只有幾個音符而已



竟然可以這麼優美~太神奇了~



再來是魔笛



哇~我只能說他把一個花腔女高音當成一台超強的製造機一樣



操出他的性能和潛能,在夜后(我心沸騰著地獄般的仇恨)



在詠嘆調後面整個三連音的過程~又相當的精準



好像生氣又好像在大笑,整個詠嘆調聽下來~爽!



當然大家有印象的還是(Fühlt nicht durch dich,Sarastro Todesschmerzen,So bist du meine Tochter nimmermehr!)這兩句之間夾的



(ㄉㄈㄙㄌ ㄉㄉㄈㄈㄙㄙㄌ ㄌㄙㄌ降ㄒㄉㄉㄉㄉㄉㄉㄉㄉㄈ ㄈㄇㄈㄙㄌㄌㄌㄌㄌㄌㄌㄌㄖ ㄖㄉㄖㄇㄈㄈㄈㄉ ㄙㄙㄙㄉ ㄌㄈㄌㄉㄈㄉㄖ降ㄒㄉ ㄌㄈㄌㄉㄈㄉㄖ降ㄒㄉ)



直接翻是(將Sarastro毀滅..殺死..終結?!(這字很像英文的終結者…),不然我就不認你作女兒)唱的時候有重複,如下



Fühlt nicht durch dich,Sarastro Todesschmerzen,Sarastro Todesschmerzen,So bist du meine Tochter nimmermehr!(ㄉㄖㄇ),meine Tochter nimmermehr!(ㄉㄖㄇ)du meine Tochter nimmermehr!



如果有機會~一定要去看看這兩部歌劇





在台灣沒什麼機會聽到原文的~



蠻可惜的~總覺得原文的會比其他語言的來的好聽



每個語言都有他很巧妙的地方



像英文在描述激動的部份就很有力,聽起來很新,語言少了一點修飾的感覺



像是歌劇魅影阿~以及在詮釋法國革命的悲慘世界



用詞很淺~但是有著一種新世代的活力



可是當到用法文唱這部份的時候,同樣是很用力



但是可以感覺到聲音中那種激動的情緒,舌頭在嘴巴裡面不停的轉移



有名的像是鐘樓怪人,還有改成法文版的小王子和羅密歐與朱麗葉



現在在聽義大利文的



同樣講的是激情,力道的呈現上多了一種和諧



感覺他說話就是一種音樂,太神奇了



有人說~義大利文是用來詮釋歌劇的最好語言~的確



有名的很多~像是我喜歡的費加洛的婚禮是由法文改編的,



威爾第的茶花女,杜蘭朵公主,都有很多膾炙人口的詠嘆調



魔笛聽過德文英文國語的~事實上他原先就是用德文寫得



過程中有用了所謂的德語說唱劇



貝多芬的唯一的歌劇費黛里奧中也有用到~不過愛樂沒撥~沒緣聽到啦~



(最近一直聽貝多芬的協奏曲,王世強先生一直用很多版本來讓大家比一比



感覺蠻好得,總覺得這樣一直聽下去會聽出個什麼來xdd)



德語說唱劇是我很喜歡的部份~就是捕鳥人那段



中文翻成(我是一個快樂的捕鳥人,長得高 又狀,咚東東~)的那一段



太有趣了,你知道~那種跳阿跳得感覺~可是每個字又很鏗鏘有力



很有活力,相當討喜





我查了一下莫札特有哪些歌劇~



可能要花點時間整理



短短三十多歲的的生命



寫了一千多部的作品



神阿~



難怪會被叫做神童

1 則留言:

papillon3 提到...

小弟對法語或西語歌劇有點興趣

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...